Categories
POETRY/THƠ

LISTENING – LẮNG NGHE (6)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

Swallowing half a smile 

Remembering that place you’re still protesting

Those silent meaningless messages

 

Everyone will eventually be alone

With no one to hustle

Just panting haemoglobin

 

Are rosy when we are rosy

Pink lilies radiating joy*

Quaking the depths waters

 

Clouds white sweeping

though wait 

There are those vows

 

Light rises

The birds sounding like running water

Head lean bubbling listening.

 

_____

 


Nuốt nửa tiếng cười
Nhớ nơi kia bạn đang chống chọi
Những nhắn thầm chơi vơi

Ai rồi cũng một mình
Chẳng có người chen lấn
Chỉ những hồng cầu là hổn hển

Cứ thắm khi mình đang thắm
Súng hồng bắn tia vui
Động sâu đáy nước

Mây trắng bay ngờm ngợp
Chưa đâu
Còn mấy nguyện thề

Nắng lên
Tiếng chim như nước
Nghiêng đầu róc rách lắng nghe.

 

*There is wordplay here: water lilies = hoa súng, súng = gun, bắn= shoot, bắn tia = radiating/propel. Too difficult for me to directly translate. Pink lilies symbolise purity of the hearth of youths, dreams, romance, marriage.

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s