by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
Swallowing half a smile
Remembering that place you’re still protesting
Those silent meaningless messages
Everyone will eventually be alone
With no one to hustle
Just panting haemoglobin
Are rosy when we are rosy
Pink lilies radiating joy*
Quaking the depths waters
Clouds white sweeping
though wait
There are those vows
Light rises
The birds sounding like running water
Head lean bubbling listening.
_____
Nuốt nửa tiếng cười
Nhớ nơi kia bạn đang chống chọi
Những nhắn thầm chơi vơi
Ai rồi cũng một mình
Chẳng có người chen lấn
Chỉ những hồng cầu là hổn hển
Cứ thắm khi mình đang thắm
Súng hồng bắn tia vui
Động sâu đáy nước
Mây trắng bay ngờm ngợp
Chưa đâu
Còn mấy nguyện thề
Nắng lên
Tiếng chim như nước
Nghiêng đầu róc rách lắng nghe.
*There is wordplay here: water lilies = hoa súng, súng = gun, bắn= shoot, bắn tia = radiating/propel. Too difficult for me to directly translate. Pink lilies symbolise purity of the hearth of youths, dreams, romance, marriage.