Categories
POETRY/THƠ

PENITENCE AFFRONT THE CHILD YET 16 (a student) – SÁM HỐI TRƯỚC TUỔI 16 CỦA HỌC TRÒ TÔI

The clouds shredded

We’re a crumbling net beneath the sky

Engulfing all that’s austere

by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

The clouds shredded

We’re a crumbling net beneath the sky

Engulfing all that’s austere

Engulfing all that’s muffled

misty

laden sinking upon our shoulders

 

The child yet sixteen, a fish out of the water(in the drought)

Chest heaving breath corroding crumbling blank pages

The lines of letters black dark, sound

An orifice 

Resounding devastation

 

Sixteen knows yet how to cry

To laugh

To talk

An aching sixteen, a shard of glass slicing the naked sole

An innocent sheath of paper curled up by the wind in a feral garden weathering storms and blaring Sun

Fading

Chafing burning

 

Sixteen with dreams at the bottom of a deep well

The fruit of sadness fell

Withholding not one echo of the fall

Sixteen amidst a colourless life

Sixteen scribbling words of innocence upon sheaths of thin papers

 

A century crumbling in your residing silhouette 

Soon those days

In the sprouting rain

wet not one wing of a bird

 

I shall owe you the rivers, the rolling clouds, the storms

Owe you a Sun dripping in golden honey

Owe you the endearment in the depths of my eyes

Owe you…

Sixteen moons dying in the icy clouds

Sixteen

I’m kneeling in penitence

Bowing low begging for this one hundred years to pass by(quick)…

 

_____

 

Mây trời rách nát

Ta đi dưới trời lòng như lưới mục

Choàng cả âm u

Choàng cả tiếng bìm bịp

sương mù

nặng chìm hai vai

 

Em mười sáu tuổi mắt cá mùa hạn

Lồng ngực thở mòn trang giấy nát

Dòng chữ đen sâu hoắm

Như miệng vực

Vọng tiếng hư vô

 

Mười sáu tuổi em chưa biết khóc

Chưa biết cười

Chưa biết nói năng

Em mười sáu tuổi ta đau như mảnh chai cứa lòng chân

Giấy vô hồn gió cuốn vườn hoang Mưa nắng

Bay màu

Buốt trắng

 

Em mười sáu tuổi mộng trong lòng giếng sâu

Trái sầu đâu rớt

không vọng nổi một tiếng rơi

Mười sáu tuổi giữa đời không sắc tím

Mười sáu tuổi vò chữ vô hồn trên giấy mỏng

 

Thế kỉ nát vụn trong dáng em ngồi

Sớm mai

Mưa trút

Không ướt nổi một cánh chim

 

Ta mắc nợ em suối lũ mây cuồng

Mắc nợ em mặt trời rót mật

Nợ em tình dâng trong đáy mắt

Nợ em…

mười sáu trăng úa trong mây lạnh

Em mười sáu

ta quỳ sám hối

cúi mặt xin thế kỉ qua mau…

———————————————-

Tây Lạc Viên – trước giờ lên lớp

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s