Categories
POETRY/THƠ

SLEEPWALKING – MỘNG DU

by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

 

In the summer rain

I’m under a hut devoid of walls

 

Trying to sleep

 

In a continuance of a dream last night, a corn seed germinating

 

Corn kernels like front teeth

 

Breaking through the soil

piercing sunlight

dancing in the storm sprouting like white reeds by the foot of weeds

 

*

 

Corn kernels like the teeth my father pulled out from my gums

 

Thrown on the roof

 

Chucked beneath the bed

 

Calling the mice

 

Rustling away

 

Teeth sprouting from fleshy red gums

 

Sprouting from nowhere

 

White 

jasmine buds

 

*

 

Where are those teeth 

 

Father’s eyes are now weak

 

The teeth swaying like bamboo in the wind

 

At the edge of an orifice

 

Fingernails toenails and hair

 

and a section of my appendix

 

Where are they now?

 

*

 

Where did I go

 

Eyes wandering

 

Ears feral

 

The cogon grass sharp like razor blades

 

Slicing tiny cuts dripping droplets of blood on my calves

 

Like mini red buds on my body

 

*

 

I’ve come from afar

 

From amongst the dubious souls

 

Escaping barely a small path

 

Meeting my mother

 

Drenched in tears

 

*

 

I am now amongst the hammering of nails upon the wood

amongst slashes of a blade upon aged bamboos

 

I can hear a dog merchant shouting

 

Dogs barking

 

And the mournful cries in the metal cage

 

*

 

I crossed the cogon steppe white with flowers

 

The blades of glass sharp cutting both my hands and feet

 

In the vast meadow

 

My limbs dripping red

 

So I cut across to return to the valley

 

There ran across pebbles a fresh clear spring

 

A brush of purple myrtle plum with fruit

 

A deer ears alert listening to the wind

 

Across a field of goosegrass a young woman running as though she’s flying 

 

Her white skirt locking onto the white clouds

 

I dipped both of my hands in the water

 

I wanted to lie down

 

Sleep on the grass

till the end  of summer

 

*

 

I awoke

 

The sun blaring

 

The rain had ceased for some time

 

Both of the small dogs are still asleep

 

Startling in some dream

 

_____

 

Trong cơn mưa trưa hè

tôi nằm giữa chiếc chòi tranh không có vách

 

Cố ngủ

 

Để mơ về những hạt bắp nảy mầm còn dang dở trong giấc mộng đêm qua

 

Những hạt bắp như những chiếc răng cửa

 

Vỡ đất

đâm thủng ánh mặt trời

đứng múa trong mưa trong gió rồi trổ cờ như lau trắng dưới chân cỏ dại

 

*

 

Những hạt bắp như những chiếc răng ngày xưa lung lay mà bố tôi giật văng ra khỏi chân răng tôi

 

Và ném lên mái nhà

 

Ném xuống gầm giường

 

Gọi chuột

 

Rúc rích

 

Những chiếc răng mọc lên từ thịt đỏ chót

 

Mọc lên từ hư không

 

Trắng

như nụ lài

 

*

 

Những chiếc răng về đâu

 

Mắt bố giờ đã mờ

 

Những chiếc răng lung lay như lũy tre gió thổi

 

Bên miệng vực

 

Những móng tay móng chân và tóc

 

cả một đoạn ruột thừa của tôi

 

Chúng đã đi đâu?

 

*

 

Tôi đi đâu

 

Đôi mắt lang thang 

 

Hai tai này đi hoang

 

Cỏ tranh sắc như lưỡi lam

 

Cắt những vết máu li ti trên ống chân

 

Như những nhị hoa màu đỏ mọc trên thân thể tôi

 

*

 

Tôi đến từ một nơi nào xa lắm

 

Giữa những linh hồn quờ quạng

 

Tôi theo một lối nhỏ đi ra

 

Và tôi gặp mẹ tôi

 

Nước mắt đầm đìa

 

*

 

Tôi ở đây giữa những tiếng búa đóng đinh trên gỗ

và tiếng sống dao gõ vào thân tre già

 

Tôi nghe tiếng rao của người mua chó

 

Và tiếng chó sủa

 

Cả những tiếng rên hư hử trong chiếc lồng sắt

 

*

 

Tôi băng qua cánh đồng cỏ tranh nở bông trắng xóa

 

Lá cỏ sắc cắt vào hai chân và hai bàn tay tôi

 

Cánh đồng mênh mông

 

Nên máu rướm đỏ cả tứ chi

 

Tôi lội tắt để về thung lũng

 

Ở đó có dòng suối trong vắt chảy trên đá cuội

 

Có vạt sim tím trái chín béo núc

 

Có những con mang vểnh tai nghe gió

 

Cô gái chạy như bay trên cỏ bàn chầu

 

Váy trắng vướng vào mây trắng

 

Tôi vục hai bàn tay vào nước suối

 

Tôi muốn được nằm ở đây

 

Và ngủ trên đám cỏ

hết mùa hè

 

*

 

Tôi tỉnh dậy

 

Ngoài trời nắng chang

 

Mưa đã hết từ bao giờ

 

Hai con chó nhỏ vẫn nằm ngủ

 

Giật mình trong mơ

 

——————-

Tây Lạc Viên

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s