by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
IN THE LAKE
ENDEARMENT
The lotus bloomed in an old lake the day you came
March anew a fresh green
A sleepless land
The Sun atop silent
Burning fretful
The coming days
An age curled up in a bud
Time again bloom to perish
Eager in uttering endearment
Yet the tormenting scent of the lotus
Remains forever still in the depths of the lake
TÌNH TỰ
TRONG HỒ
Em đến thăm anh sen nở trong hồ cũ
Xanh lại tháng ba
Một vùng mất ngủ
Mặt trời lặng lẽ trên đầu
Thắp những âu lo
Về ngày đang tới
Tuổi cuộn tròn như búp nụ
Nở tàn đã bao lần
Muốn nói một điều gì thương mến lắm
Mà hương sen day dứt
Đọng mãi trong hồ sâu