Categories
POETRY/THƠ

DUSK – CHIỀU (1)

By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
Leaves glistening teardrops
blooms are hidden waiting
the light reflection of the Sun

By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

DUSK

 

A stroll around the lake

the lake silent 

boundless

*

Leaves glistening teardrops

blooms are hidden waiting

the light reflection of the Sun

*

Rosy the hues of dusk

a bottomless lake

to farewell this day the Sun in such haste

_____

CHIỀU 

 

Ta đi dạo quanh hồ 

mặt hồ lặng im 

bờ hồ như vô bờ 

*

Những chiếc lá long lanh ngấn lệ 

những bông hoa náu mình chờ

mặt trời soi làn nước hồ chiều 

*

Hừng lên màu hoàng hôn 

đáy hồ như vô đáy

vội vã mặt trời từ giã ngày 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s