By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Roasted corn in Sapa
Hinting solitude
Dull thumping heartache in the dark
Thy hair flows a river
Damp on shoulders
The endless alleyways
The borough tiny in one’s hand
Love an inebriation
Footsteps the wind
Red Sán Lùng wine
As thy eyes in late nights
How could one forget
How could I not recall
The abandoned chapel
Bells ringing still
The shattering loneliness
Naught to cry
Allow the pondering of bitterness
Be free with the wind
Allow the pondering of regret
Return to the mountain
The mountain of flowers
Hàm Rồng summit in the rain
In the sprinkling freshness
Ponder the fragility of the rainbow
Curved like a bow in folklore
Freeing the arrow, thee wait not
Pained me
The pain like running water
With thee cross the bridge
Me waiting still
Eyes (tearful) or is it the sniffling downpour( the early July rain)
_____
Sa Pa ngô nướng
Cô liêu
Điệu khèn hờn nhau trong bóng tối
Tóc người như suối
Ướt trên vai
Chẳng bao giờ thuộc hết đường
Phố huyện nhỏ như bàn tay
Yêu như say
Đi như gió
Rượu Sán lùng màu đỏ
Như mắt em thức đêm
Làm sao quên
Làm sao ta không nhớ
Ngôi nhà thờ bỏ hoang
Vẫn còn chuông đổ
Vỡ những bình yên
Có gì đâu mà khóc
Thôi mơ về đắng cay
Trả đắng cay cho gió
Thôi mơ về xót xa
Trả xót xa cho núi
Núi và hoa
Đỉnh Hàm Rồng có cơn mưa nhỏ
Và xanh
Thôi mơ về mong manh
Cầu mây cong như cánh cung thần thoại
Bắn mũi tên mà em không đợi
Làm ta đau
Nỗi đau như dòng nước
Đã cùng em qua cầu
Có một người cứ đợi
Mắt hay là mưa Ngâu.