By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
I crave to be by the side of the road
sit still by the dying day
by a cold coffee. the glossy blackness
staring at the passerby
craving human warmth
here there together
in the dying day
craving the fingers woven within mine
the easy steps of autumn
the breeze
craving the sight of the old Vespa
taking its time
disappearing into the horizon. waking up the past
the freshness of once upon a time
clean rain
the abundant round pebbles asleep at the bottom of the cerulean sea
craving to be me
amidst town amid the people
so all the seasons may move on
so this life may move on
into the vast horizon
_____
Chiều nay tôi thèm một cái vỉa hè
để ngồi thật yên
bên ly cà phê lạnh. đen nhánh
để nhìn người đi trên phố
tôi thèm người
rủ rỉ
trong chiều
Tôi thèm người đan tay trên phố
đi chầm chậm trong mùa thu
gió thổi
tôi thèm được nhìn thấy một chiếc vespa cổ
thong dong
đi vào trời. đánh thức ngày xưa
ngày xưa trong xanh
mưa lành
vành vạnh sỏi tròn ngủ dưới đáy thiên thanh
Tôi thèm ngồi xuống
giữa phố người
cho bốn mùa đi qua
cho đời người đi qua
thinh lặng
vào trời mênh mông.