By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
September’s moaning of independence
moanings of freedom
happiness
excitement
anxiousness
crumbling
Troops headed for a village
at the people aimed and shoot
shattered the ribcage of an elder
shattered his knee
in halves a broken history
a dismembered country
the dying spirit of the people
by a field
the green harvest breathless
words of September
An eighty year nuptial void of a single day of happiness
the treacherous turned his back
left her endless, on the verge of tears
it’s now September
the love lost aching in every strand
hair the length of September
lost words at the edge of a blade
the deep cuts
bleeding saturated
steeped in the soil of the land.
_____
Tháng 9 rền lời độc lập
rền lời tự do
hạnh phúc
nôn nao
cồn cào
vỡ nát
Quân đội tiến vào làng
nhắm thẳng dân mà bắn
một cụ già bị vỡ tan lồng ngực
một cụ già bị bắn nát đầu gối
lịch sử gãy đôi
phanh thây đất nước
linh hồn nhân dân gục chết
bên cánh đồng
lúa xanh thều thào
lời tháng 9
Cuộc hôn phối 80 năm không một ngày hạnh phúc
kẻ bội tình quay đi
để em buồn khóc mãi
bây giờ là tháng 9
tình xưa đau trong tóc
bây giờ là tháng 9
lời xưa như lưỡi kiếm
những vết đâm sâu hoắm
máu chảy
ướt mình núi sông.