By Nguyễn Thái Bình, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
B e a u t y q u e e n
Suddenly you’re a beauty queen
Upon a death sentence
A bond on your head at eighteen
Internal screams of burning blacken flames.
How could beauty be measured?
The right size breast waist hips
By which intellect measurable
The answers abundant drifting duckweed
Mother didn’t give birth to you so you may flaunt your beauty
Mother didn’t give birth to you for the conformity of a frame.
Mother didn’t give birth to you so you may be a beauty queen.
Mother gave birth, waiting for the tears the day you become a woman.
Mother gave birth to you so that you may be a girl.
Charming sweet and girly
A girl, you are the beauty queen
Amidst all things or at least for one being
The glorious fading light
The bitter words memories
Fame, a nostalgic regret
Lingering not endless, the mesmerising youth of a young woman.
_____
H o a h ậ u
Em bỗng được tuyên thành hoa hậu
Theo kiểu tòa tuyên án tử hình
Tuổi mười tám mang cùm trên trán
Trong reo hò của đám cháy u minh
Sắc đẹp nào đâu mà đo đếm
Bằng số đo vòng vú eo mông
Trí tuệ nào đâu mà đo đếm
Bằng cách trả lời như bèo giạt trôi sông.
Mẹ sinh ra em không phải để đời đàm tiếu
Mẹ sinh ra em không để đời đo đếm cân đong
Mẹ sinh ra em không để thành hoa hậu
Mẹ sinh ra em để chờ khóc mừng ngày con sáo sang sông
Mẹ sinh ra em để làm con gái
Để làm duyên làm dáng ấp e
Con gái dĩ nhiên phải là hoa hậu
Giữa muôn trùng này của ít nhất một người.
Ánh hào quang cũng rồi dần lịm tắt
Lời chua ngoa cũng sẽ lãng quên
Danh hiệu rồi sẽ trở thành nuối tiếc
Có còn chăng, thời con gái miên viên.
2 replies on “Nguyễn Thái Bình | B e a u t y q u e e n – H o a h ậ u (1)”
This is lovelyyyyyy❤❤❤
LikeLike
♥️♥️♥️ Thank you.
LikeLiked by 1 person