By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
The cloud has a hole.
the sea as poise as the river
it’s not a river; it’s the sea, a cloud
drifting through a forest, a cloud
drifting through a river
but within
the cloud still a hole
there within
leaves, blooming flowers… and a cloud
frolicking sleeps with you, hence
this work is nothing but darkness
a blade of green grass, yellow chrysanthemum
like her, red jungle geranium
the cloud within everything deceiving
hence
the colour of the poem
ever mediocre
in truth from the cloud
the formation of waves, birdsongs
roses the blooming of seas
blue, bubbling poise
not from rivers
it pours from a crack
within you
ending with
rivers run into clouds
the residing clouds are forever
like that
even though it has a hole
so that the angels
like water may
ascend
as rain.
_____
đám mây có một cái lỗ.
biển lặng lẽ như dòng sông
không phải sông, nó là biển, đám mây
bay trong khu rừng, đám mây
chảy trong dòng sông
nhưng bên trong
đám mây vẫn có một cái lỗ
từ đó bạn có thể nhìn thấy
lá, hoa nở… và đám mây chạy
nhảy, nằm ngủ với bạn, vì vậy
trái đất màu tối đen
ngọn cỏ màu xanh, hoa cúc màu vàng
cũng như nàng, hoa mẫu đơn màu đỏ
đám mây biết cách nói dối về tất cả
để
màu sắc bài thơ không bao giờ
nhàm chán
trên thực tế
đám mây gây ra sóng biển, tiếng hót của con
chim, hoa hồng đỏ nở ra biển
xanh, xạc xào lặng lẽ
vì nó không phải từ dòng sông
nó chảy ra từ một cái kẽ
nứt của bạn
cuối cùng
sông chảy vào đám mây
những đám mây nằm như muôn đời
vẫn thế
mặc dù nó vẫn có một cái lỗ
để các thiên thần
như nước
rơi xuống
thành mưa.