Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 7:prologue

we’re sinking
poetry also sinking
by a remaining sail
lingering thoughts of her near sheer dress on that autumn day.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

poetry is a failure

apologised poetry

in tiring wordless smoke(and mirrors)

 

we’re sinking

poetry also sinking

by a remaining single sail 

lingered thoughts of her near sheer dress on that autumn day.

 

a little hot

the waves, mountains, valleys

poetry couldn’t but ogle

tried to look away searched then

for the sea

 

poetry, dear god

nearly driven crazy.

_____

 

thơ thất bại

lời xin lỗi của thơ bằng khói

nó mệt mỏi

 

chúng ta chìm xuống

và thơ chìm xuồng

chỉ còn một cánh buồm

lấp ló áo em ngày thu hơi mỏng.

 

hơi nóng

khi núi đồi xuất hiện

và thơ cứ giả vờ căng mắt tìm

kiếm

một bờ biển

 

thơ

làm nàng muốn điên.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s