By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
the hem of your áo dài
our first breathe each morning
the awakening of our carnal desire?
let’s walk
I’ll show you a place
we may breakfast
where
at the tips of a hawker’s yoke a song
like a poem
calling out the rhymes
the see-sawing of those
obliviously singing
upon the arrival of a poem
we should walk soundly into darkness
beneath the canopy of hawkers
we
gosh we should
do what we could to the unmarried women
make them blush.
_____
tà áo dài của bạn
có phải là hơi thở mỗi sáng
để đánh thức thịt da?
chúng ta hãy đi bộ
tôi sẽ chỉ cho bạn nơi
chúng ta điểm tâm
nơi
trên ngọn cây hát rong
như bài thơ
chúng ta gieo vần
với một dao động của những người
ngẩn ngơ rồi hát
khi bài thơ đến
chúng ta hãy đi sâu trong bóng tối
dưới tán cây hát rong
chúng ta
ôi chúng ta
sẽ làm cho các thiếu nữ chưa chồng
đỏ mặt…