By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
tonight
in dreams, none of us will be dreaming
perhaps the young woman who’s rejected your love
wants to give you back your dignity
in wordless poems
it’s your departing gift
in her freedom
to grasp such a notion
your heart
should tentatively listen
even though no one cares for your pity
even while you admire the wound asking
Whether it’s bleeding at all?
what she wants to say
aren’t tears
it’s simply salty like salt
it’s a song about death
it’s a song about love
Why did you not note it in a poem
you can’t say
love, what about it
Hence you couldn’t open your mouth?
or are you waiting for death
on your last breath
your soul flying to your paradise
you will admit it then
like the fate of the late penitence of those like you.
like the fate of the late penitence of those
like the fate of the late penitence
like your fate.
_____
đêm nay
trong giấc mơ không ai mơ
có thể cô gái ấy không nói yêu bạn
nhưng muốn trả lại danh dự cho bạn
bằng những bài thơ không lời
nó là món quà cô ấy tặng cho bạn
khi cô ấy được tự do
để hiểu được điều này
trái tim của bạn bây giờ
hãy lắng nghe
dù không ai xin bạn thương xót
thậm chí khi nhìn ngắm vết thương
bạn có thấy chảy máu?
những gì cô ấy muốn nói
không phải nước mắt
đơn giản là nó mặn như muối
đây không phải là một bài ca về cái chết
đây là một bài hát tình yêu
tại sao bạn không dám nói điều này trong một bài thơ
bạn không thể nói
tình yêu, nó là cái gì
mà bạn không dám nói?
hay chỉ khi bạn chết
sắp chết
linh hồn muốn bay lên thiên đường của bạn
mới chịu nhận ra
như số phận sám hối muộn màng của những người giống như bạn…
như số phận sám hối muộn màng của những người…
như số phận sám hối muộn màng…
như số phận bạn…