By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Son by the day you’ve grown
upon this sickly
devastating land
a deceitful land of lies
threats and retribution
your father’s arms spindly like neem branches stripped of leaves
couldn’t shield you from the deadly wind
We’ve arrived at the lake
the erect boulders
and the ferns sprouting from the aged old brown bruises of time
I talk of a magical life
about a shade of blue that isn’t great
about a love that is stronger than death
the kind of seeds you may carry
inside your magical Doremon satchel
upon your chest
ready for the next season
a wasteland of endless blue
Even though I’m acquainted with such lies
no ripe golden harvest
but such fabrications are the source of my strength
so we could cross
this desolate, devastating land.
~~~~~
Con lớn từng ngày
trên xứ xanh xao
bạo tàn
xứ sở của những lời nói dối
của những lời hăm dọa
tay ba gầy như cành sầu đông rụng lá
không che nổi gió độc cho con
Chúng ta đến bên hồ
đá dựng
và những cây dương xỉ mọc trong vết thâm nâu thời gian
ba nói về sự sống diệu kỳ
về màu xanh bất tuyệt
về tình yêu mạnh hơn cái chết
để làm hạt giống cho con
trong chiếc túi Doremon thần kỳ
trước ngực
đợi mùa sau
sa mạc biếc xanh
Ba dù biết những lời gian dối ấy
không vàng lúa trên nương
nhưng ba cần sức mạnh của những điều bịa đặt
để mình đi
qua xứ sở hoang tàn…