By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
the water flows in the river
the water flows in the river
it sounds great don’t you think?
in my innocent dreams
did you feel that?
not only am I a dream, the poem
it’s by my side
pitiful enough you think
or do you want to turn it into a rabbit
or a bird with a broken wing that likes to fly
fiddly
eager
and the heart of a poem
you could peel a layer off at a time like an onion
the poem burns your eyes
make you believe the poem cries
within a breeze
alone
light
and dry.
_____
nước trong dòng sông đang chảy
nước trong dòng sông đang chảy
người nói rằng có hay không?
trong giấc mơ ngơ ngác của tôi
người có rơi không?
không chỉ tôi và giấc mơ, bài thơ
cũng chạy
người thấy nó thật đáng thương hại
người muốn nó thành con thỏ
thành chú chim cánh cụt thích bay
loay hoay
háo hức
và trái tim bài thơ
người bóc từng lớp như bóc củ hành
bài thơ hơi cay mắt
làm người tưởng bài thơ đang khóc
trong một cơn gió
cô độc
nhẹ
và khô…