Categories
POETRY/THƠ

Bùi Kim-Anh | THE COLD WIND (6)

By Bùi Kim-Anh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

THE COLD WIND

the cold wind delivered us
staying
resound in an alley at the old quarter hot coffee
the narrow stairs seemingly hanging
the seating vagrant
eerie
the vehicles eating upon destruction time
a familiarity
touching upon memories
an old Hanoi
_____

GIÓ LẠNH

gió lạnh đưa ta đến đây
trú ngụ
ca fe nóng sâu ngõ nhà phố cổ
cầu thang hẹp như treo
góc ngồi lãng du
góc ngồi ma mị
những chiếc xe rỉ nát thời gian
quen cũ
chạm vào nhớ
Hà Nội dáng xưa

#thobk

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s