By Bùi Chí Vinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
NO CHANCE
Not a hope there be
To the shore return
The unreal floaties
Pains dreamers concern
Endless waves pushing
Us to the bottom
Us ever dreaming
With the sail broken
My poems fruit and seeds
Without land and lord
My art bone blood bleeds
On the point of swords
Don’t give up on fate
As you wither be damn
Regret not great bait
The fishing rod of fame
In front is this space
Behind a mud pool
I’m like the world
spinning, alone spin…
_____
MẠT LỘ
Không còn chút hy vọng
Trong sự trở lại bờ
Những chiếc phao tưởng tượng
Hành tội người nằm mơ
Bao nhiêu đợt sóng xô
Nhấn ta chìm dưới đáy
Ta chẳng hề mơ hồ
Trước cánh buồm đã gẫy
Thơ ta là hoa trái
Không kiếm được mảnh vườn
Tranh ta là máu chảy
Dính trên đầu mũi gươm
Đừng vì nỗi héo hon
Mà đầu hàng số phận
Ta thiết gì mồi ngon
Chiếc cầu câu danh vọng
Trước mặt là khoảng trống
Sau lưng là vũng lầy
Ta như là trái đất
Quay, một mình tự quay…
Bùi Chí Vinh