By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
I bow my head
the locks of grey quivering in the dusk light
I saw the sea
a uniform blue
I saw
out at sea, the fishermen left not a footprint
I saw only one thing
the beginning was also the end
the years buried
without a graveyard
nor a grave needed
you know just where they’ve gone
you can’t
draw lines of symmetry in the sky
your shadow and mine
minuscule
the shade is fading even
the bloodstain
in the air, my shadow
hollow
and my thick grey hair
resting upon a chest
and from whereupon this desolate land
Did I start to cry
____
tôi cúi đầu, những
lọn tóc xám run rẩy ánh hoàng hôn
tôi thấy cỏ và biển
cùng một màu xanh
tôi thấy
các ngư dân không để lại dấu chân trên biển
tôi thấy chỉ có một điểm
khởi đầu cũng là kết thúc
tất cả những năm tháng đã được chôn
không nghĩa địa
cũng không cần ngôi mộ
bạn mới biết nơi họ đã đi
bạn không
vẽ đường đối xứng trên bầu trời
bóng của bạn và của tôi
rất nhỏ
cả bóng râm cũng mờ dần
vết máu
trong không gian, cái bóng của tôi
một sự trống rỗng
và mái tóc dày màu xám của tôi
nằm trên một bộ ngực
và không biết từ đâu trên vùng đất hoang này
tôi bắt đầu khóc
3 replies on “Lê Vĩnh Tài | PHOTOGRAPH – HÌNH ẢNH (175)”
I am still shaking and my stomach is empty.
Thank you for sharing all these.
I love them as well as it scares me.
I really don’t want to die. 😖
What about you? How do you feel, do you feel? 💜
LikeLiked by 1 person
You are welcome, when I translated the poems, I find a kind of peace in resignation. Death is true for everyone. Just breathe, loudly and slowly. Collect your surroundings. If you care for anyone, then you are loved. Take care.
LikeLiked by 1 person
💕
LikeLiked by 1 person