Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | An unfinished verse, a social distancing Christmas (1)

Supposed we face each other
via a cake carver
a surmise circled inside a fence
a conquest in barbwire.

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A N   U N F I S H E D   V E R S E

a  S o C i a l    Di s t a N cing    CHR  is T m a    s

 

The snowflakes drift by

a shortcut home

winter lining up 

the fragile wishful hope of the night

 

A grain of dust. and the resounds of bells

brought forth the freezing cavern of this world

a fermenting dispirited battlefield

a season in sediments, the sudden swells

 

Supposed we face each other

via a cake carver

a surmise circled inside a fence

a conquest in barbwire.

_____

 

Đ  O  Ạ  N   V  I  Ế  T   D  Ở   D  A  N  G

 m Ù a  g i Á n G   s i N h   g i à n   c  Á C H

 

 

 

Những bông tuyết bay ngang

đường về nhà lối tắt

mùa đông đứng sắp hàng

đêm rất gầy thánh vọng

 

Hạt bụi.  và chuông ngân

bưng hang đời rét cóng

men dã chiến thất thần

cặn mùa sao đáy bọng

 

Giả thử ta nhìn nhau

bằng con dao cắt bánh

giả thử trong vòng rào

tràng kẽm gai hiển tích

 

h o à n g  x u â n  s ơ n

21 decembre 2020

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 replies on “Hoàng Xuân Sơn | An unfinished verse, a social distancing Christmas (1)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s