By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A N U N F I S H E D V E R S E
a S o C i a l Di s t a N cing CHR is T m a s
The snowflakes drift by
a shortcut home
winter lining up
the fragile wishful hope of the night
A grain of dust. and the resounds of bells
brought forth the freezing cavern of this world
a fermenting dispirited battlefield
a season in sediments, the sudden swells
Supposed we face each other
via a cake carver
a surmise circled inside a fence
a conquest in barbwire.
_____
Đ O Ạ N V I Ế T D Ở D A N G
m Ù a g i Á n G s i N h g i à n c Á C H
Những bông tuyết bay ngang
đường về nhà lối tắt
mùa đông đứng sắp hàng
đêm rất gầy thánh vọng
Hạt bụi. và chuông ngân
bưng hang đời rét cóng
men dã chiến thất thần
cặn mùa sao đáy bọng
Giả thử ta nhìn nhau
bằng con dao cắt bánh
giả thử trong vòng rào
tràng kẽm gai hiển tích
h o à n g x u â n s ơ n
21 decembre 2020
4 replies on “Hoàng Xuân Sơn | An unfinished verse, a social distancing Christmas (1)”
Reblogged this on silverapplequeen and commented:
Beautiful
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
❤
LikeLiked by 1 person
😍
LikeLiked by 1 person