Categories
ART POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Christmas shall pass (3)

the sunlight fragile shone
trapped in the bright clouds 
the tears in blue stones
to life fall, the shattering doubts

By Đinh Trường Chinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

Christmas shall pass soon

much the same the world stayed

leaning into the afternoon

a soul youthful, endlessly dismayed

 

the sunlight fragile shone

trapped in the bright clouds 

tears in bluestone

to life fall, the shattering doubts

 

December shall pass, discard

into sound breathing

the words of regards

there in the quiet, longing.

_____

 

giáng sinh rồi đi qua

còn trần gian ở lại

về ngồi tựa vách chiều

nghe hồn đun tuổi dại

 

ánh nắng nào mong manh

nhốt trong lòng mây sáng

lệ có là đá xanh 

rơi xuống đời vỡ rạn

 

tháng chạp rồi trôi tan

rơi chìm sâu hơi thở

gửi một lời hỏi han

vào thinh không nỗi nhớ.

 

🙂

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s