Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 17:12 – you parade your success so much

then you can inplace of the munitions flee
be the refugee
scream all you want
be friendly
because you’re starving
igniting
an opening, burning.

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

you parade your success so much 

forgetting

that in this world

success is earned

 

now you lay beneath this rock

here

an tombstone erected

like all the skid marks

in time

 

sometimes I hate you

though I yearn for you

more than all the dreams

 

the drunken remark

as you’re busy soaking in a bath of blood

inside a hole some witch has conjured up for you

to then, that is now

no longer just a grave

but the fortification of a vast emptiness

inside your soul.

 

you will never accept that

in this world

there are things 

more powerful than 

the effect of you on the wind and rain

 

hence now the grave

I will dig for you

with the utmost care

 

the blood baths

will have no reason 

to keep you, inside the four walls of this world

full of laughter

 

as it were long ago Mother had a word to her son

when a horse gallop in a race of inspiration

betrayal is redundant

even for the endless right reasons

 

heading into the city

your invasion

has turned the entire city into a museum

the labour and glory

and their growth

via the nurture and the cohabitation with

pigs in

highrises

 

then you can inplace of the munitions flee

be the refugee

scream all you want

be friendly

because you’re starving

igniting

an opening, burning.

 

how much do you reckon 

in the three quarters of the tears shed

in the world

how much

of it 

is our 

tears.

 

——————

(*)

 

1.

 

the sharpened

bamboo

in defence.

 

the light

shimmering

moonlight

the darkness

carved

in ebony

 

the claw

chasing

after a blood thirst

tongue

the unsheathing

of swords

the words

of prayers

 

– the claw

– the tongue

– the moonlight

– the bloodshed

 

an incident

in the jungle.



2.

 

winter

the mask

the ghosts

a city

drowning

 

hate

mistakes

the mountains

the caking dust

Kon Tum

the defeat

 

upon

a complacent

world

weary

teary

tipsy

 

can’t remain

silent

owing

to love

 

men

animals

conceited

naked

 

shall recall

the verb

the past

the hopelessness

 

hid

inhaling

darkness

inside a deceiving

reflection

 

national celebrations

then 

the one

masked

shall

pass through

our

arteries

 

the song

gentele

so where’s

the blood?

_____

 

bạn diễu hành về chiến thắng của bạn nhiều đến mức

bạn quên

trong thế giới này

chiến thắng cũng cần phải học

 

và bây giờ bạn nằm dưới tảng đá này

ở đây

bia mộ được dựng lên

như vết bánh xe cán

trên thời gian

 

đôi khi tôi ghét bạn

dù tôi khao khát

bạn, còn hơn những giấc mơ

 

những lời say rượu của mọi người

khi bạn đang lo tắm

máu,(*) trong cái lỗ mà mụ phù thuỷ moi ra cho bạn

sau này, tức là bây giờ

không chỉ huyệt mộ

nó thành pháo đài cho sự trống rỗng khổng lồ

trong tâm hồn của bạn

 

bạn không bao giờ

tin rằng, trên thế giới này

vẫn có cái gì đó

nó mạnh hơn sự làm mưa làm gió

của bạn

 

bây giờ, ngôi mộ

tôi có thể xây nó cho bạn

rất đàng hoàng

 

những lần tắm máu

nó không có lý do

giữ bạn lại, trong bốn bức tường của thế giới

đầy những nụ cười

 

như ngày xưa mẹ nói với con trai

một con ngựa phi lên sự sáng tạo

nó không cần bất kỳ sự phản bội nào

dù muôn vàn lý do chính đáng

 

tiến vào thành phố

sự xâm nhập của bạn

đã biến cả thành phố thành một bảo tàng

lao động là vinh quang

và người ta tăng gia

bằng cách nuôi và sống với

lợn trong khắp các tòa nhà

cao ốc

 

sau đó bạn tự thay thế băng đạn

bằng chạy nạn

kêu vang

kết bạn

vì đói

bốc lửa

mở cửa…

 

bạn có biết

trong ba phần tư nước mắt của trái đất

chảy ra

có mấy phần

của chúng ta

đã

khóc…

 

——————

(*)

 

1.

 

cây tre

mũi chông

tiến công…

 

ánh sáng

lung linh

ánh trăng

bóng tối

được đúc

đen thui

 

móng vuốt

đuổi theo

cái lưỡi

khát máu

có tiếng

rút gươm

và lời

cầu nguyện

 

– móng vuốt

– cái lưỡi

– ánh trăng

-máu chảy

 

câu chuyện

trong rừng…

 

 

2.

 

mùa đông

mặt nạ

cô hồn

thành phố

chết đuối

 

hận thù

nhầm lẫn

miền núi

phủi bụi

miền xuôi

bại xuội

 

trên từng

trái đất

tự mãn

than thở

hay khóc

hơi say

 

không thể

im lặng

tình yêu

ghi nợ

 

đàn ông

con thú

kiêu ngạo

trần truồng

 

sẽ nhớ

động từ

quá khứ

tuyệt vọng

 

ủ tờ

sẽ hít

bóng tối

trong gương

không thật

 

lễ hội

sau đó

một người

đeo mặt

nạ sẽ

xuyên qua

động mạch

của mình

 

bài hát

dịu dàng

và máu

ở đâu?

 

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s