Categories
POETRY/THƠ

Vũ Ngọc Giao | DRINKING ALONE (3)

the saddest of birdsongs

By Vũ Ngọc Giao, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

DRINKING ALONE

*with my other namesakes

I’m sitting side by I
in the echoes of a crackling waterfall
spilling into dusk

there in a staggering moment
the saddest of birdsong
the tweets of a lifetime !
_____

UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

* với Vũ Hồ Như

ta về ngồi lại cùng ta
vọng âm thác lở
tràn qua cung chiều

thấy trong lạng quạng hắt hiu
con chim nào hót buồn thiu
một đời !

vũ ngọc giao

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s