Categories
POETRY/THƠ

Đinh Thị Như Thúy | A SPRING DAY (1)

the Sun innocently up high dangling
innocent like the flowers
in their brilliance ever ceasing

By Đinh Thị Như Thúy, translation into English by Nguyễn Thị Phương Trâm.


A SPRING DAY

fingertips fragrant steeped in a spot of tea
touched upon a steep hill draped in endless sunlight
a spring day suddenly scented in merrymaking

a spring day
without a hand to hold

I took it upon myself be it lead
be it spring lead me
with utmost care and gentleness
into the layers of soft clouds

the breath of spring lightly sweet
drapes the length of the sound deep blue pavement

a spring day
always there’s someone
always thoughtful
always worth our waiting

our wistful yearning heartache gone
our eyes yearn to touch upon tranquility

the Sun innocently up high dangling
innocent like the flowers
in their brilliance ever ceasing
_____

NGÀY MÙA XU N

nhúm chút trà đẫm hương trên năm đầu ngón tay
nghe chạm vào đồi cao ngùn ngụt nắng
ngày mùa xuân chợt ríu rít thơm thơm

ngày mùa xuân
không ai cầm tay ta

là ta tự dắt ta đi
là mùa xuân dắt đưa ta
cẩn trọng dịu dàng
vào tầng tầng mây nõn

hơi thở mùa xuân dịu ngọt
trải dài con phố biếc xanh

ngày mùa xuân
luôn có một ai đó
luôn có một điều gì đó
đáng để ta chờ đợi

những đau thương ta mong đã qua rồi
bình yên giờ đôi mắt ta mong chạm tới

mặt trời mùa xuân hồn nhiên treo trên cao
hồn nhiên như những bông hoa
chưa bao giờ thôi rực rỡ

29.12.2020
dinhthinhuthuy

Đinh Thị Như Thúy

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s