By Bùi Kim-Anh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
AN AFTERNOON AT THE END OF 2020
now I’m weaker
left is the first enthusiastic verse
shy of such a challenge in youth
in deliberation alone in the late years
literature like a love affair
an attachment that could never be severed
I’m resigned to write for myself
if it sounds great, let’s hope someone picks it up
settling on a dream of meditation
stumbling on a rocky path a side trip
gone were the thoughts by the monks in the temple
a life of servitude pushed aside by carnal love
winter days overwhelmed by glaring sunlight
I’m resigned to wait for a change, in the new year a kinder wind
my hair in reflections a fainter hue
known I never have, that hair could ever, know sadness.
_____
CHIỀU CUỐI NĂM 2020
ta giờ sức đã kém hơn
chỉ câu thơ vẫn sớm hôm miệt mài
lúc trẻ chẳng dám đua tài
già rồi ta cứ khoan thai một mình
văn chương như một cuộc tình
bỏ không dứt vương rối tinh mảnh đời
ta ngồi viết cho ta thôi
câu nào nghe được xin người nhặt lên
díu dan một giấc mộng thiền
dẫm vào sỏi đá ngỡ miền viễn du
tính lên chùa ở với sư
lòng yêu mang nặng kiếp tu chẳng thành
ngày đông trời hửng nắng hanh
ta ngồi đợi ngọn gió lành năm sau
soi gương tóc đã ngả màu
trước ta tưởng sợi tóc đâu biết buồn