Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 541 (13)

I’m scrambling
to pick up the pieces of lost time
scrubbing them, hang them up, to after folding them neatly inside a draw called life
there, they quietly lay
a tumulus

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

541.

____________

after a game of hide and seek

the birds shift their tired wings returned to the dark side of the mountain

I’m scrambling

to pick up the pieces of lost time

scrubbing them, hang them up, to after folding them neatly inside a draw called life

there, they quietly lay

a tumulus

I’m the same

the last page of the calendar

_____

khi xong trò trốn tìm

lũ chim rủ nhau nghiêng cánh mỏi về sau bóng núi

tôi lụi cụi

gom tháng năm lưu lạc

giặt giũ, rồi xếp ngăn nắp vào tủ cuộc đời

ở đó, chúng nằm im

một huyệt mộ

tôi cũng thế

một tờ lịch cuối năm.

____________

Hứa Hiếu

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s