Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you are a fearless failure (222)

you are a failure
in the shadow of an angel inwardly bright
inside a long sigh

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm 

 

you are a fearless failure

 

my love a book

which you have lost a page

 

you are a lantern

I’m but an ephemera

(mesmerised by your beauty)

 

within the delirium, I’m closer

awash in your light

embraced by your grace

I’m the scattered corpses on the floor

 

my magnificent wings burned by you

to the very moment, I can no longer fly

you squashed my eyes

till I can see nothing but you

 

I could not leave

I craved for your warmth.

I’m alone with the pile of mess

your gift

 

you are a failure

in the shadow of an angel inwardly bright

inside a long sigh

 

say you see a poem

it tells you nothing

its voice a whisper through a flame

(when you had tried all you could)

 

you allowed it to pass by

you’re not its owner

don’t worry about ever getting any kind of thanks

 

you’re so eager to please

to end up with so much resentment?

_____

 

bạn là một người thất bại vĩ đại 

 

tình yêu của tôi là một cuốn sách 

bạn làm mất một trang

 

bạn là chiếc đèn lồng

tôi chỉ là một con thiêu thân

(ngất ngây trước vẻ đẹp của bạn)

 

như thể trong cơn mê, tôi đến gần

và đắm mình trong ánh sáng của bạn

bao bọc trong ân sủng của bạn

để hóa thành những xác chết rải rác trên sàn nhà

 

bạn đốt cháy đôi cánh lộng lẫy của tôi 

cho đến khi tôi không còn bay được nữa

bạn bóp nát hai mắt của tôi 

để những gì có thể nhìn thấy chỉ là bạn

 

tôi không thể rời đi

tôi thèm sức nóng của bạn

tôi chỉ còn lại một mình với đống đổ nát 

mà bạn đã mang lại cho tôi

 

bạn làm một người thất bại 

trong bóng tối của một thiên thần ngược sáng

trong không gian một tiếng thở dài

 

giả sử bạn có thể bắt gặp một bài thơ

nó sẽ không cho bạn biết gì cả 

giọng nói của nó thì thầm xuyên qua một vệt lửa

(khi bạn đã làm hết sức mình)

 

bạn phải để nó qua đi

bạn không phải là chủ nhân của nó

đừng bao giờ mong đợi sự biết ơn

 

bạn làm ơn

còn ai mắc oán?

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s