By Vũ Trọng Quang, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
ONE & ONE
One wave away from the two other
a vast gloomy grey garden
a star over shadowing another
a night dark without darkness
ignite from within the ice
the bright flames of a rose
a pair of anxious December swallows waiting
for January to take flight
for instance like a fair embrace
locking in soft lips
the reveal of a venomous bite
the deep aching slither of the annual snake
the blankets and mats in spasm
one hand in a fist the other letting go
deeper the endeared
suspicion
_____
MỘT & MỘT
Người vẫy tay khỏi hai người
khu vườn rộng xám xịt
vì sao tắt vì sao
bầu trời đen không đen
nở từ nơi lửa băng giá
rực rỡ hoa hồng cháy bỏng
đôi chim én chậm chạp tháng chạp
chờ đập cánh một tháng một
ví dụ cánh tay ngà
vòng ôm cứng vòng môi mềm
lộ vết cắn rắn độc
sâu nhức lắm trườn năm Tỵ vờn
chăn nệm run bần bật
tay nắm xiết tay buông
sự hồ nghi yêu giấu
thấu
Vũ Trọng Quang
9 replies on “Vũ Trọng Quang | ONE & ONE (10)”
Nice
LikeLiked by 1 person
Thanks
LikeLike
Beautiful. Would you like to guest post on diosraw.com? ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you, but I actually don’t know what that entails. 🙂
LikeLiked by 1 person
Welcome. It means doing a poem for my blog as a guest post. We would email eachother and send a created poem through email then I would post it on my blog with your blog details. ❤
LikeLiked by 1 person
Oh, I see, sorry, blogging is very new to me. Okay, sounds fun. Poetry comes to me at the weirdest time. Most of the poems I post are the ones I translate. How about the next time I’m inspired will email you the poem yeah.
LikeLiked by 1 person
That’s absolutely fine. Sure, just go to the connect page on the drop down menu of this blog and you can find my email. If you need a friend, I’m also here to talk to. ❤
LikeLiked by 1 person
😍
LikeLiked by 1 person
😘
LikeLiked by 1 person