thơ E. E. Cummings, Nguyễn Thị Phương Trâm dịch
ta thấy em như
mưa,
(lông của cánh đồng thẹn thùng
với tất cả những gì hơn tơ-của-mơ. đem
nhẹ và nhạt nhòa hơn gió
nhảy cuộn mãi hồn hoa
hơi trong những gì mát rượi
sự tốt đẹp ánh xanh rừng
mảnh sáng
nhẹnhàng vàng
đây đã.nhấn
—trong rừng
đã
nói chăng
và
hát
và nụ cười em mát rượi
nhộtnhạtlông én trong vòng tay ta;nhưng
nhưng ta mong hơn những gì
có(gần như những gì lớn hơn sẽ đóng lại
nhẹ nhàng)gần như,
nụ hôn em
______
i have found what you are like
the rain,
(Who feathers frightened fields
with the superior dust-of-sleep. wields
easily the pale club of the wind
and swirled justly souls of flower strike
the air in utterable coolness
deeds of green thrilling light
with thinned
newfragile yellows
lurch and.press
—in the woods
which
stutter
and
sing
And the coolness of your smile is
stirringofbirds between my arms;but
i should rather than anything
have(almost when hugeness will shut
quietly)almost,
your kiss
E. E. Cummings