Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

E. E. Cummings | có ai đó đang sống ở một thị trấn xinh đẹp nào đó không

như ai đó kết hôn với tất cả mọi người
họ cười bằng tiếng khóc làm họ vui nhảy múa
(giấc ngủ đánh thức hy vọng và sau đó) họ
sẽ kể họ không bao giờ ngủ cả giấc mơ

By E. E. Cummings, translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

có ai đó đang sống ở một thị trấn xinh đẹp nào đó không
(với rất nhiều tiếng chuông rơi xuống)
xuân hạ thu đông
anh hát bài hát không phải của mình, anh nhảy múa vui như thế…
 
phụ nữ và đàn ông (cả sồn sồn và bé nhỏ)
còn có ai quan tâm đến anh không
họ gieo hạt giống không phải của họ và họ gặt hái những điều đó
nắng mặt trời trăng sao trong mưa
 
những đứa trẻ cứ đoán (dĩ nhiên chỉ vài đứa
rồi chúng sẽ quên khi chúng lớn lên
mùa thu, mùa đông, mùa xuân, mùa hạ)
rằng một nàng nào đó đã yêu anh nhiều hơn bọn họ
 
khi nào vì bây giờ, cái cây vì chiếc lá
nàng cười với niềm vui của anh, nàng khóc lúc anh buồn
chim buồn vì tuyết trắng và lặng im vui chỉ vì vài ba tiếng động
những gì của anh là tất cả với nàng
 
như ai đó kết hôn với tất cả mọi người
họ cười bằng tiếng khóc làm họ vui nhảy múa
(giấc ngủ đánh thức hy vọng và sau đó) họ
sẽ kể họ không bao giờ ngủ cả giấc mơ
 
ngôi sao cơn mưa mặt trời nắng mặt trăng
(chỉ có tuyết mới bắt đầu giải thích
làm thế nào để những đứa trẻ học quên để nhớ
khi rất nhiều tiếng chuông rơi)
 
một ngày nào đó khi anh chết, tôi đoán
(không có ai đến từ biệt và hôn)
người ta bận rộn lo chôn cất họ
bên nhau, vì họ cũng chỉ mong như thế
 
tất cả vì tất cả và mọi người cứ ngỡ chỉ có mình mới sâu xa
nhiều hơn còn có nhiều hơn, họ mơ giấc ngủ mơ
nàng và anh thầm mong như họ, tháng tư
về với đất âm thầm như thể
 
phụ nữ và đàn ông (cả những người ngẩn ngơ nữa nhé)
mùa hạ mùa thu mùa đông mùa xuân
gặt hái cái họ gieo họ đi và họ đến
nắng mặt trời ngôi sao vẫn trong mưa…
_____
 
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did.
 
Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain
 
children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more
 
when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her
 
someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream
 
stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)
 
one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was
 
all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.
 
Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

One reply on “E. E. Cummings | có ai đó đang sống ở một thị trấn xinh đẹp nào đó không”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s