Categories
POETRY/THƠ

Amanda Gorman | Ngọn Đồi Ta leo – The Hill We Climb

“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.
Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…

By Amanda Gorman, translation by Lê Vĩnh Tài


“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.

Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…


Ngọn Đồi Ta leo

Khi ngày đến, chúng ta tự hỏi mình, chúng tôi có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ chịu tắt này?

Mất mát mà chúng ta mang theo. Một vùng biển chúng tôi phải lội qua

Chúng ta đã học được rằng im lặng không phải lúc nào cũng là hòa bình, các chuẩn mực về “công bằng” không phải lúc nào cũng là công lý

Và bình minh là của chúng ta trước khi chúng tôi biết đến nó

Bằng cách đó, chúng ta đã vượt qua và chúng tôi chứng kiến một quốc gia không tan vỡ, mà đơn giản chỉ là chưa hoàn thiện

Chúng ta, những người kế vị một đất nước mà một cô gái da đen, gầy gò xuất thân từ nô lệ, được nuôi dưỡng bởi một bà mẹ đơn thân, ước mơ trở thành tổng thống, đang đọc thơ cho một tổng thống

Chúng ta còn lâu mới bóng bẩy, chúng tôi còn lâu mới nguyên sơ, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta không cố gắng hình thành một liên minh hoàn hảo

Để tạo ra một đất nước với tất cả các nền văn hóa, màu da, tính cách của con người

Chúng ta khép lại khoảng cách vì chúng tôi đặt tương lai của mình lên trên hết, chúng ta phải gạt sự khác biệt của chúng tôi sang một bên

Chúng ta nằm xuống để chúng tôi có thể vươn cánh tay của mình, với lấy nhau

Chúng tôi không tìm cách gây hại và chúng ta hòa hợp cho tất cả

Ngay cả khi chúng tôi đau buồn, chúng ta đã lớn lên

Ngay cả khi chúng tôi đau, chúng ta hy vọng

Ngay cả khi chúng ta mệt mỏi, chúng tôi đã cố gắng

Chúng ta sẽ mãi mãi gắn bó với nhau, chúng tôi cùng chiến thắng

Không phải chúng ta không bao giờ thất bại, mà vì chúng tôi sẽ không bao giờ chia rẽ nữa

Kinh thánh dạy chúng ta hình dung rằng chúng tôi sẽ ngồi dưới gốc nho của mình, không ai làm cho sợ hãi nữa

Nếu chúng ta sống đúng với thời đại của chính mình, thì chiến thắng sẽ không nằm ở lưỡi dao, mà nằm ở tất cả những cây cầu mà chúng tôi đã tạo ra

Đó là lời hứa chúng tôi sẽ vượt qua, ngọn đồi mà chúng ta leo lên, chỉ cần chúng ta dám

Vì trở thành người Mỹ không chỉ là niềm tự hào mà chúng tôi được thừa hưởng

Đó là quá khứ mà chúng ta bước vào và cách chúng tôi đang sửa chữa nó

Chúng tôi đã thấy một thế lực có thể làm tan vỡ đất nước của chúng ta, thay vì sẽ chia và yêu mến nó

Sẽ hủy diệt đất nước của chúng ta nếu chúng tôi cứ trì hoãn nền dân chủ

Và nỗ lực này đã suýt thành công

Nhưng cả khi nền dân chủ bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn

Chúng ta tin tưởng vào đức tin này, trong khi chúng tôi để mắt đến tương lai, thì lịch sử để mắt đến chúng ta

Đây là kỷ nguyên của sự cứu rỗi

Chúng tôi đã lo sợ, chúng ta đã không chuẩn bị để trở thành người thừa kế của một quảng thời gian kinh hoàng như vậy

Nhưng chúng tôi tìm thấy sức mạnh để tạo ra một chương mới, mang lại hy vọng và tiếng cười cho chính chúng ta

Chúng tôi đã từng hỏi, làm thế nào chúng ta có thể chiến thắng thảm họa, bây giờ chúng tôi lại khẳng định, làm thế nào mà thảm họa có thể chiến thắng chúng ta?

Chúng ta sẽ không quay trở lại những gì đã có, mà chúng tôi chuyển sang những gì sẽ là: Một đất nước bị tàn phá nhưng toàn vẹn, nhân từ nhưng táo bạo, khốc liệt nhưng tự do

Chúng ta sẽ không quay lưng hay bị gián đoạn bởi những lời đe dọa, vì chúng ta biết sự không hành động của chúng tôi sẽ là gánh nặng cho những thế hệ sau

Nhưng có một điều chắc chắn

Nếu chúng ta hợp nhất lòng thương xót với sức mạnh, sức mạnh với lẽ phải, thì yêu thương sẽ trở thành di sản của chúng ta, và chúng ta sẽ thay đổi khai sinh con cái của chúng tôi

Vì chúng ta sẽ để lại một đất nước tốt đẹp hơn một đất nước mà chúng tôi đã có ý định bỏ lại

Mỗi hơi thở từ lồng ngực chúng tôi, chúng ta sẽ nâng thế giới bị tổn thương này thành một thế giới kỳ diệu

Chúng ta sẽ vươn lên từ những ngọn đồi vàng ở phương Tây

Chúng ta sẽ vươn lên từ vùng Đông Bắc lộng gió, nơi tổ tiên của chúng tôi lần đầu tiên biết về cách mạng

Chúng ta sẽ vươn lên từ những thành phố ven hồ của các bang miền Trung Tây

Chúng ta sẽ vươn lên từ phương Nam rực nắng

Chúng tôi sẽ xây dựng lại, hòa giải và phục hồi

Mọi ngóc ngách của đất nước chúng ta, và mọi ngóc ngách được gọi là đất nước của chúng tôi, sẽ nổi lên một cách mạnh mẽ và tươi đẹp

Khi ngày đến, chúng ta bước ra khỏi ngọn lửa và chúng tôi không sợ hãi

Những quả bóng chúng tôi bay lên bình minh khi chúng ta giải phóng nó

Vì chúng tôi luôn luôn có ánh sáng, chỉ cần chúng ta đủ dũng cảm để nhìn thấy

Giá như chúng ta đủ dũng cảm
để chúng tôi trở thành chính nó


The Hill We Climb

When day comes, we ask ourselves — where can we find light in this never-ending shade? The loss we carry, a sea we must wade. We braved the belly of the beast.

We’ve learned that quiet isn’t always peace and the norms and notions of what just is, isn’t always justice.

And yet, the dawn is ours before we knew it.

Somehow, we do it. Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken. But simply unfinished.

We, the successors of a country and a time, where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president.

Only to find herself reciting for one. And yes, we are far from polished, far from pristine.

But that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect. We are striving to forge a union with purpose.

To compose a country committed to all cultures, colours, characters and conditions of man.

And so, we lift our gazes, not to what stands between us but what stands before us.

We close the divide because we know to put our future first. We must first put our differences aside.

out our arms to one another. We seek harm to none and harmony for all. Let the globe, if nothing else, say this is true.

That even as we grieved, we grew. That even as we hurt, we hoped. That even as we tired, we tried. That will forever be tied together, victorious.

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone will sit under their own vine and fig tree and no-one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all of the bridges we’ve made.

That is the promise to glade. The hill we climb. Because being American is more than a pride we inherit.

It’s the past we step into. And how we repair it.

We’ve seen a forest that would shatter our nation rather than share it. Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated. In this truth, in this faith, we trust.

For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption. We feared its inception.

We did feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

But within it, we found the power to author a new chapter. To offer hope and laughter to ourselves.

So, while once we asked — how could we possibly prevail over catastrophe? Now, we assert. How could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be — a country that is bruised but whole.

Benevolent but bold, fierce and free.

We will not be turned around or interrupted by intimidation, because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

Our blunders become their burdens.

But one thing is certain: if we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than one we were left. With every breath from a bronze, pounded chest, we will raise this wounded world into a wonderous one.

We will rise from the golden hills of the west. We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realised revolution.

We will rise from the cities of the midwestern states. We will rise from the Sun-baked south. We will rebuild, reconcile and recover.

And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful. We’ll emerge battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid. The new dawn blooms as we free it.

There is new light. If only we’re brave enough to see it. If only we’re brave enough to be it.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 replies on “Amanda Gorman | Ngọn Đồi Ta leo – The Hill We Climb”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s