By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
the poem just printed
yet already awry, the pages
though your intentions were still bright white flowers blooming
like leaves in the breeze, your ideas dancing
in each turning page the vastness of the poem growing
like a cloud rolled up inside a pocket
the day you took the poem home
attentive to the flashes of thunder in the dust storm
the rain dampening sadness
sometimes, if you’re lucky
in the open pages, find the hundred and hundreds of dreams
in black and white or possibly already awry
rolled up in every skip
of the wind, amidst this world
at the back of the pages
you may still see
the poems two eyes
together with much much talk
spilling slowly and steadily out
everywhere, all over the place.
_____
bài thơ vừa mới in
nhưng trang giấy đã ngả vàng
chỉ có ý tưởng nở hoa trắng toát
và câu chuyện nhảy múa như lá trên cây
trang giấy lật đến đâu bài thơ bao la đến đấy
như đám mây cuộn tròn trong túi
ngày bạn nhét bài thơ mang về
nghe sấm chớp trong cơn mưa bụi
cơn mưa làm ướt nỗi buồn
thỉnh thoảng, nếu may mắn
bạn mở ra sẽ gặp giấc mơ của hàng trăm trang giấy
trắng và đen hay đã ngả vàng
nó cuộn tròn theo những bước nhảy
của gió, những lưng chừng nhân gian
phía sau trang giấy
tôi vẫn thấy
hai mắt của bài thơ
cùng với nhiều câu chuyện
đang chậm chạp trôi ra
lênh láng…
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | the poem just printed (209:10)”
Beautiful poem
LikeLiked by 1 person
Thanks, one of my favourite
LikeLike