By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhiều lúc tôi nghĩ tôi lẩn thẩn điên thật, nhưng tôi chỉ có thể đoán là LVT mang luôn luôn một tủ thơ trong bộ não của ảnh. Ảnh khi cần, khi chuyện gì đó thúc đẩy, một cơn áp lực chăng, một cảm xúc chi, anh mở nó ra. Ngay đó là một bài thơ mới. Ảnh có giải thích cho tôi qua vài từ tiếng Việt, nhưng đã quá tầm hiểu của tôi. Tôi giờ cũng đã quên.
Tôi hay băn khoăn hình như mình dịch rồi, như deja vu khi đọc thơ của LVT. Tôi kết luận nhà thơ là a perfectionist, thích mọi sự phải hoàn hảo, thi sĩ thường đem những bài thơ của anh ta vào giấc ngủ, chúng nằm ở trong giấc mơ của ảnh, khi thức giấc nó đã thành một bài thơ mới, đóng vào đó những khúc DNA cũ.
(Tôi mong được cơ hội mổ óc thi sĩ và…)
Qua những trải nghiệm tình cờ này, những thời gian đi lục soạn bài trong những archive cho những bài dịch của mình, tôi thấy chỉ vài bài gọi là thật sự hoàn hảo. Những bài dịch thiếu sót rất nhiều, và những bài dịch trên blog lưu lại cho mình cộng lại toàn là những sự gọi là không hoàn hảo của con người. Lạ lùng là tôi thấy cũng OK, vì đã chấp nhận. Vì kể từ sau mỗi lần sai sót, tôi đã tìm được một thế giới hoàn toàn mới.
I’ve come to realise that I’m actually not crazy. All I can do is speculate that LVT carries the verses of his poetry around in his head ready, and at any given moment of annoyance or inspiration incorporates them uniquely in a new verse. The old verse is given a new life, he did use a big word in Vietnamese to explain this, but it simply went over my head.
For a while now, it has been a huge cause of frustration for me, a constant state of deja vu. I can only conclude that LVT is a perfectionist, and he takes his poetry to bed, dreams about them, wakes up with a new composition inserted with a piece of old DNA.
(I like to cut his brain open and see…)
What I’ve learned, through the process of rummaging through the archives for the piece I think I’ve already translated, rarely do I find a perfect translation. My translations are mostly flawed, and the blog has become an incredible archive of human imperfection. And I’m oddly okay with that. Since through every heartbreaking embarrassment, I had found a completely new world.
Trâm
the words. the words
in a rush to explain. faster than tears
faster than grass(just mown)
faster than her
sideward glance
when we’re trampled upon
(don’t worry about noting our names)
we’ll surely recognise each other
the hat the hair the beard
by the slightly grubby thick lips
and just like that, the clouds are no longer magical
they’re all over the place like the scattered corpses during the Mậu Thân offensive
dragged towards the sky via pulleys
left were nothing but their boot prints
after their blood has been washed away
no one has lost anything
don’t get your knickers in a knot
they’ve paid a fair share
they’ve paid with their life
like poetry at the moment on the carpet
in the role of being: Fast Asleep
MOTHER CRYING
the mourning veil
fell
scattered on the floor
glancing at the sky
there’s a cloud in the shape of a person
laughing
as they blow smoke up some bloke’s ass
as the heavens fell into autumn
_____
những con chữ. những con chữ
mau mau bày ra. nhanh hơn nước mắt
nhanh hơn cỏ mọc
nhanh hơn cái liếc mắt
của em
khi chúng ta bị chà đạp bởi…
(thôi khỏi điền tên)
chúng ta sẽ nhận ra nhau
bằng mũ áo tóc râu
cùng đôi môi hơi dày và bẩn
và như vậy đám mây
không còn là những hình ảnh ta mơ mộng
nó ngổn ngang như xác chết Mậu Thân
được kéo lên trời bằng ròng rọc
sót lại những dấu chân
sau khi lau vệt máu
không ai bị mất cắp
bạn đừng có rối lên
người ta đã trả tiền sòng phẳng
với từng mạng sống
như bây giờ thơ nằm trên tấm thảm
với một vai: Ngủ Quên
MẸ KHÓC
chiếc khăn tang
bạn ngã xuống
nằm ngửa
nhìn bầu trời
có mây bay hình giống như con người
đang cười
thổi vào ống đu đủ
khi trời vào thu…
3 replies on “Lê Vĩnh Tài | 7:14a – the words. the words in the rush to explain”
Thank you
LikeLiked by 2 people
“My translations are mostly flawed, and the blog has become an incredible archive of human imperfection. ” – It is incredible that these “imperfect” translations had such a big effect.
—
I wonder whether cherry trees are seen imperfect for roots or branches and leaves, which were going into directions, away from all the others. Somehow actually these different paths make the whole tree look better, more alive and amazing, instead of all thwaw mono-culturally equal factory forests in which they only grow high to get cut down and die.
It breaks me to see my father and others cutting trees, especially old ones, until they die, while they were totally fine and beautiful before.
—
It is great to get to know all this poetry, although I often catch myself not understanding some of it. Not because of the words or such, just because it seems to be out of reach sometimes, to catch the thought it might have been created upon. While somehow I still see pictures, hear sounds and scenes rushing or hovering in front of my inner eye. Although it might not show what was meant or seen by those who wrote it. Sometimes just to hear some words together can make someones day.
LikeLiked by 1 person
You are such a genteel soul, I myself often miss out the meaning of it all, but like you’ve stated so eloquently – we manage a glimpse of the poem’s soul don’t we, and we’re drawn in – in itself is an amazing thing when it comes to poetry, much like a painting or portrait. It moves me in a way that often I’m left speechless. Always you have my gratitude, in reading, in sharing your kind words and wisdom. God bless. T
LikeLiked by 1 person