By Trương Anh Tú, translation by Võ Thị Như Mai
A VERDANT OASIS IN OUR SOUL
As pure as a water droplet
She is a spectrum of colours
As fragile as a blade of grass
Stir the soul of its quiet night
I paint her the shade of sunlight
I paint her the shade of clouds
by the shade of memory
of my childhood, innocent and happy
I search for her in the wind
I search for her in the rain
Like the waves turning into the river
Rustling in my vein
Birdwings spreading above the deep ocean
Faraway sails set in motion
Ripples crashing in distant shores
Is it her being adored?
Let us pass every old sidewalk
To find traces of her elegancy
Let us pass each reminiscent block
That might wait for her to walk by
Remember the school notepad
Through summer breaks of flame tree
Listening to the music of our past
Filled the air with its melodies
As pure as a water droplet
She is a spectrum of colours
As fragile as a blade of grass
A verdant oasis in our soul.
_____
XANH MÙA TRONG NHAU
Em trong như giọt nước
Mà lung linh sắc màu
Em mong manh như cỏ
Mà động cả đêm thâu.
Anh vẽ em màu nắng
Anh vẽ em màu mây
Bằng bao nhiêu màu nhớ
Từ tháng ngày thơ ngây.
Anh tìm em trong gió
Tìm em trong cơn mưa
Tìm em như con sóng
Hóa sông chảy trong lòng.
Này cánh chim biển biếc
Này cánh buồm xa khơi
Bao bến bờ xa vắng
Có nghiêng về em tôi.
Hỏi từng con đường cũ
Đâu dáng em ngọc ngà
Hỏi phố xưa thầm lặng
Có còn chờ em qua.
Đâu những trang giấy trắng
Thức bao mùa phượng xa
Tiếng đàn từ độ ấy
Tan vào trời bao la…
Em trong như giọt nước
Để lung linh sắc màu
Em mong manh như cỏ
Để xanh mùa trong nhau.
*
English Version by Vo Thi Nhu Mai
–
*
By Trương Anh Tú
– translation into English by Vo Thi Nhu Mai
>>Bài thơ đã đăng trên báo Thanh Niên ngày 16-12-2018