Categories
POETRY/THƠ

Thái Hạo | THE MICE CHRONICLE (III/III)

The forest storm ever ceasing
My ox cart full of books soggy, muddy
The spine of the books
Held the details of fallen stars

By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

THE MICE CHRONICLE

Thái Hạo
Tây Lạc Viên, 30.5.2020 

 

III

 

The ravens returned to the garbage dumps around town

Left the mice behind

With their ears erect

Listening to the forest rain in flickers of thunder

Ripping apart the southern sky

 

The baby mice the old mice

The prehistoric mice

Of equal lineage to those vivid laterite tombs

Hairless

A display of muddy skin

Wrinkly

Wriggly on their backs, maggots

Searching for the Sun

 

The thieving men and women

Gone

The old villages abandoned

The white reeds and water sedge across the land blinding

The mice claiming to be kings

Right by the laterite tombs

In festivals

Digging up the abandoned fields searching for roots of cogongrass

Salty

To grow back their malnourished fur in the shadows

 

The mice organised and election for an emperor

To rule over the kingdom

Peace on earth

Viva la Vida

 

Humans returning to the mountains

Adorning a grass skirt

Caves for homes

Digging for roots endless under the star and moonlight

Love each other, lay their legs

Into the cliffside their ache and yearning 

 

I carried my books on the ox-cart

Under the rain

Crossing the abandoned fields

Crossing a metropolis void of light

Nothing but massage parlours dripping in red light the mice hanging around feet on sewage covers

Staring at the full moon

In brilliance across the horizon

 

The forest storm ever ceasing

My ox cart full of books soggy, muddy

The spine of the books

Held the details of fallen stars

 

My cart crossing the sand dunes

An illusion

The Sun precarious

Crossing the stale dried up river

The stench of mud

Crossing a sea of blood

Bleeding in chemicals

Passing the men in muddy plastic sandals

Chewing bread by the side of the steaming tar road

Wrapped in rolls of sticky dust

Passing the flat chest girls hair coated in red dust

The mice with their hands in their pockets

Guarding the garden of Eden

 

Moving along

Me and my ox-cart of muddy books

Dripping onto the road

Disintegrated

Dissolved inside the howls of the people in grass skirts on the cliffside

An antecedent

Garden of Eden 

_____

III

 

Những con quạ đã bay về những bãi rác xung quanh thị xã

Bỏ lại những con chuột

Với đôi tai dựng đứng

nghe mưa rừng về gào trong những tia chớp

Xé nát bầu trời phương nam

 

Những con chuột con và những con chuột già

Những con chuột từ thời tiền sử

Cùng tuổi thọ với những cái lăng đá ong sẫm màu

Rụng lông

Phơi bộ da màu bùn

nhăn nheo

Có những con dòi lúc nhúc trên lưng

Đi tìm mặt trời

 

Những người đàn ông và những người đàn bà vụng trộm

Đã bỏ đi biệt xứ

Những ngôi làng cũ bỏ hoang

Lau trắng và cỏ bạc đầu bay mù xứ sở

Những con chuột xưng vương

Bên những lăng tẩm đá ong

Mở hội

Cày nát vườn hoang tìm rễ cỏ tranh

Mặn

Để nuôi lại bộ lông dưới bóng râm xanh xao

 

Chuột mở hội bầu thiên tử

Để trị vì vương quốc

Thái bình

Muôn năm

 

Người về trên triền núi

Mặc khố vỏ cây

Hang đá làm nhà

Đào củ mài dưới trăng sao

Yêu nhau và đẻ trứng

Gọi nhau buốt vào vách đá

 

Tôi chở sách trên chiếc xe bò

Đi dưới mưa

Băng qua cánh đồng hoang

Băng qua những cái hang chuột khổng lồ

Băng qua thị xã không có ánh đèn

Chỉ thấy những quán massage đỏ lừ có những con chuột lù lù đứng hai chân trên nắp cống

Ngắm trăng rằm

Lồng lồng đi qua bầu trời

 

Cơn mưa rừng không dứt

Xe bò sách của tôi nhão thành bùn

Sóng sánh

Đựng chi chiết những vì sao rụng

 

Xe tôi đi qua những cồn cát

Ảo giác

Liêu xiêu mặt trời

Đi qua những dòng sông nằm chết thối

Trương sình

Đi qua vùng biển máu

Đỏ lừ hóa chất

Đi qua những người đàn ông có đôi dép nhựa sục bùn

ngồi nhai ổ bánh mì bên đường nhựa nóng

Hầm hập bụi cuốn

Đi qua những thiếu nữ tóc đỏ có bộ ngực phẳng lỳ

Những con chuột xỏ tay túi quần

Đứng canh gác xứ sở thiên đường

 

Tôi đi

Xe bò sách nhão bùn giấy

Chảy dài trên đường

Tan ra

hòa vào tiếng hú của những người đóng khố trên vách núi

Tiền sử

Thiên đường.

———————

 

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s