Categories
POETRY/THƠ

Kim-Anh Bùi | A CONVERSATION WITH AGE (2)

By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

sleepless nights sleepless mornings

that’s age

age and its irregular memories

a constant grapple with far and gone

 

age can’t be covered with a layer of makeup

age can’t be hidden behind a pair of sunglasses

the beauty of age I’ve experienced

are smiles on familiar lines and creases

 

why sigh with regret

when surrounded are growing grandchildren

why must self be consoled

live content with each natural day

 

night of little sleep replace the morrow 

only small meals then more meals in the day

for yourself live since how much left is time  

rain sunlight in abundant why the constant fret

_____

 

đêm khó ngủ và sáng cần ngủ lại

đấy là tuổi già

cái tuổi già thất thường với nhớ quên

cứ vận vào những điều xa xôi lắm

 

không thể phủ lên cái già bằng lớp phấn son

không thể che lấp cái già bằng cặp kính đen

vẻ đẹp già nua từng trải

phơi nụ cười trên nhăn nhúm đã quen

 

sao phải thở dài tiếc nuối

khi bên ta con cháu lớn lên

sao phải tự mình an ủi

bình thản mỗi ngày tự nhiên

 

đêm ít ngủ thì sáng mai bù lại

bữa ít cơm thì nhiều bữa trong ngày

sống cho mình thời gian bao nhiêu nữa

mưa nắng nhiều cần chi mãi lo toan

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s