Categories
POETRY/THƠ

Trịnh Công Sơn | Diễm Xưa

“To stir the heart of the sea it rains again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone”

Trịnh Công Sơn is my all time favourite lyricist, composer and poet. But, so difficult to translate.

I managed finally a kilometre swim, and it came to me!

“Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau”

“To stir the heart of the sea it rains again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone”

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s