Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
A whale’s ambition
by a narrow sea corrodes
Full in the eyes of a human
dreams
Upon the morning’s
stroll on the isle
Awaiting footsteps the light
in the sandy dunes delight
The noise
grew wings took flight
Piercing
the Sun
opening
the door of time
_____
Giấc mơ của kình ngư
mòn vì biển hẹp
Trong mắt người
đầy những giấc chiêm bao
Buổi sáng
đang đi dạo trên hòn đảo
Nắng chờ dấu chân
làm vui lòng bãi cát
Tiếng ì ầm
mọc đôi cánh bay lên
Xuyên thủng
mặt trời
mở ra
cánh cửa thời gian