By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
https://drive.google.com/file/d/1M-s4ciMpk8jdcGNzuRcP1I8jjy0vvi5M/view?usp=sharing
The verses shifted in the middle of the night inside my chest
on fingertips
dripping in blood
the rumbling on the screen
rocks rolling down the hillside
the water breaking
resounding deep within the heart of the mountain
the rising prayers
the mousy letters
bleached white the foot of the horizon
I deleted a long straight line
the dominoes one after the other fell
the mountain tipping over
I deleted my word
not the trimming of my fingernails
but the severing of my arms
I’m lost in the sound of the dark forest
sombre
the flapping wings of the night owls
carrying the ancient moon across the swamps
I carried myself on my back
upon the letters of the alphabet
at the precipice
I lead myself
treading upon the discarded sharp accents
the pad of my feet the freakish feel of the moon(up high)
—
Nửa đêm câu thơ cựa trong lồng ngực
và theo những đầu ngón tay
đầy máu
lăm lăm trên màn hình
tiếng của đá lăn trên sườn đồi
tiếng vỡ của nước
vọng vào lòng núi sâu
như tiếng kinh cầu
chữ nâu
rạn trắng chân trời
Tôi xóa một dòng thẳng tắp
những quân bài domino đổ xuống
ngọn núi đổ xuống
tôi xóa đi lời tôi
không phải là cắt những móng tay
mà cắt những cánh tay
tôi biến mất trong tiếng của rừng đêm
âm u
tiếng đập cánh của loài cú đêm
chở vầng trăng cổ đại băng qua những đầm lầy
Tôi cõng tôi đi
trên những chữ cái chao vao
miệng vực
tôi dắt tôi
đi trên vụn chữ sắc
bàn chân rờn rợn trăng cao…
19/02/2021