By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
why in the end, are lovers
breathless
swimmers?
Does it end? Love can’t be
a sea in bouts of giddy waves
not so incapacitated
that my love you think it’s like death
and we shall think of love
as the length of a roll of rope
and the last twist
not only are our hands tied
not only did we fly
loved
and together fell…
but amidst all that
the poem as long as a rope
could still be used to hang
the both of us…
_____
sao đến lúc kết thúc, những người yêu nhau
sẽ kiệt sức như hai vận động viên
bơi lội?
nó đã kết thúc? Tình yêu không thể là
một đại dương với những cơn chóng mặt của sóng
không chỉ kiệt sức
mà em nghĩ nó giống như cái chết
và chúng ta sẽ nghĩ về tình yêu
giống như chiều dài của một cuộn dây
mà vòng xoắn cuối cùng
không chỉ là những lần trói tay
không chỉ là những lần chúng ta bay
yêu
và cùng rơi xuống…
mà ở giữa đã có
một bài thơ dài như sợi dây thừng
vẫn dùng treo cổ
hai chúng ta…