Categories
ART POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Spring is in the air (23)

Your heart
trimmed in snowflakes
imprinted
speckled

By Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

“Hope” is the thing with feathers, that perches in the soul. And sings the tune without the words. And never stops, at all. – Emily Dickinson.

Sleep darling sleep
the winter to the bone chilly
The snow thick whichever way

The laden rooftops
the frozen aching
the flesh burning chafing

Waiting for the thawing
the pouring of sunlight
a warm ray at a time

You’re awakening
a joyous blooming

Your heart
trimmed in snowflakes
imprinted
speckled

Spring is in the air

Ngủ đi em
mùa đông rất lạnh
Tuyết đã dày trên khắp nẻo

Những mái nhà oằn xuống
cơn đau đông cứng
rát bỏng thân mình

Đợi băng tan
Là lúc mặt trời rót xuống
từng tia hơi ấm

Em dậy
nở tưng bừng

Trong lòng em
điểm những bông tuyết
in vào
lấm chấm

Trời đã sang xuân

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s