By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
There’s still one way
You should abandon your dreams
Allow the tides of the Rain
Allow The World of Leaves
The poem to give birth of Humanity
There won’t be a need for you to sleep
In the hills and valleys of redemption
On the pages of books
The pondering of your midlife crisis
You shall walk alone in the dark
Tripping on your own thoughts
To after rise
Beneath the Sunlight
You will set free the truth
Allowing the vines of others to latch onto
The souls you’ll find
Residing in the Clouds and the Leaves
Just you alone step into
The vacant space of the future
Allow it to wrap you up like a corset
Around your torso it tightens
_____
Vẫn có một cách
Nếu bạn bỏ đi ước mơ của bạn
Để thủy triều của Mưa
Để Trái Đất của Lá
Bài thơ là sự ra đời của Nhân loại
Bạn sẽ không có giấc ngủ
Trong các thung lũng và thảo nguyên của sự cứu chuộc
Trên trang của cuốn sách
Nói về cuộc đổi đời của bạn
Bạn sẽ đi bộ một mình trong bóng tối
Vấp ngã theo cách suy nghĩ của bạn
Sau đó bạn cố đứng lên
Dưới ánh sáng Mặt trời
Bạn mở ra sự thật
Cho mọi người làm dây leo bám vào
Các linh hồn được bạn tìm thấy
Nằm trong Lá và Mây
Chỉ mình bạn phải bước vào
Khoảng trống của tương lai
Hãy để nó uốn cong như sợi dây nịt
Đang xiết ngang hông bạn…