Categories
POETRY/THƠ

Thái Hạo | The day I die (34)

I shall recall the scents of guavas
Mixed in with the scent of her hair
A love affair sound in autumn followed by the sad prayers
The sadness bleaching the blooming branches of pomelo
The chilling scent in the wind
The pouring of dusty storms
The breaths with smoke overwhelming
Across the vast sky unfurling

By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

The day I die

The streets in highrises shall bloom

My garden

The golden hues of a dewdrop steeped in sunlight

Dusk crosses the lawn

The glorious colour of her dress long ago

The footprints on the porch

Imprinted in dreams

 

I shall recall the scents of guavas

Mixed in with the scent of her hair

A love affair sound in autumn followed by the sad prayers

The sadness bleaching the blooming branches of pomelo

The chilling scent in the wind

The pouring of dusty storms

The breaths with smoke overwhelming

Across the vast sky unfurling

 

I have stayed

Into the heart of the night, the rustling reeds

A whiteness blaring at the foot of the horizon

The January moon alone crossed the sky

I’m sound asleep on a thread of spider web

Shimmering

Cutting the heart of the night

— 

 

Nếu một ngày tôi chết đi

Thành phố mọc đầy những tòa cao ốc

Và vườn tôi

Màu vàng của hạt sương nhuộm nắng

Chiều đi qua trên lá cỏ

Huy hoàng áo em ngày ấy

Những dấu chân trên hiên nhà

In vào mộng mị

 

Tôi sẽ nhớ mùi ổi chín 

Lẫn trong mùi tóc

Một cuộc tình đã chìm vào mùa thu theo hương của những lời kinh buồn

Nỗi buồn trắng cành bưởi trổ bông

Buốt hương vào gió

Mưa bụi li ti trên cành tay

Và hơi thở đầy khói

Phả vào trời mênh mông

 

Tôi ở lại đây

Tiếng của cỏ lau khua vào lòng đêm

Một màu trắng dằng dặc chân đồi

Trăng tháng giêng một mình đi qua bầu trời

Tôi ngủ thiếp đi trên sợi tơ nhện

Lấp lánh

Cứa vào lòng đêm.

 

February 28/02/2021

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

One reply on “Thái Hạo | The day I die (34)”

Cái chết
không có gì khác
giấc ngủ

và không
thức tỉnh
vào một ngày mới

không ôm
không có ánh sáng
ra khỏi mắt của bạn

không có những nụ hôn
không có lời nào
nhiều hơn từ miệng của bạn

Tôi phải
sắp chết
để lại bản thân mình

Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s