By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
In the dream, there’s a sadness
I called your name
a modest sound
gentle
Not as mystical as the wind
nor dissolving like the clouds
a pure gentleness
like white wine
each time raised
crisp
in swallowing
lightly sweet
in drunkenness
you’re an apparition
A gentle apparition
no mystery
still causing twists and turns in each night dream.
______
Trong giấc mơ có một nỗi buồn
ta gọi tên em
một âm thanh giản dị
dịu dàng
Không mơ hồ như gió
không vỡ nát như mây
sự dịu dàng trong veo
như rượu trắng
mỗi khi nâng lên
long lanh
mỗi khi uống
dịu ngọt
và khi say
em là ảo ảnh
Một ảo ảnh dịu dàng
không bí mật
vẫn trở mình một giấc mơ khuya.