Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Lãm Thắng | I get to savour the morning through your eyes (26)

my return bitter in fermented ardour
of the many bewildering nights accumulating
my five fingers
firm on your shoulder
the dampness of the planets

By Nguyễn Lãm Thắng, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

 

I get to savour the morning through your eyes

happened by a thirsty night

met I with the dawning salty sea

an incomplete kiss

a half-baked day piling in disquiet

 

my return bitter in fermented ardour 

of the many bewildering nights accumulating

my five fingers

firm on your shoulder

the dampness of the planets

 

I’m anxiously waiting for you to read the bitter verses

you did naturally learned void of rhymes

loved more than anything before

I get to savour the morning through your eyes

 

anh nếm mùi buổi sáng bằng đôi mắt em

rẽ qua một đêm khát

anh gặp lại bình minh biển mặn

một nụ hôn chưa hết

lở dở một ngày chất chồng nỗi riêng

 

anh trở về nồng nàn men đắm

của nhiều đêm cộng lại

ngu ngơ năm ngón tay

bám vào bờ vai em

sũng ướt tinh cầu

 

anh nóng lòng nghe em đọc những câu thơ mặn chát hồn nhiên

biết học em làm thơ không vần

và yêu hơn bao giờ hết

anh nếm mùi buổi sáng bằng đôi mắt em

 

 

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s