By Nguyễn Lãm Thắng, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
I get to savour the morning through your eyes
happened by a thirsty night
met I with the dawning salty sea
an incomplete kiss
a half-baked day piling in disquiet
my return bitter in fermented ardour
of the many bewildering nights accumulating
my five fingers
firm on your shoulder
the dampness of the planets
I’m anxiously waiting for you to read the bitter verses
you did naturally learned void of rhymes
loved more than anything before
I get to savour the morning through your eyes
—
anh nếm mùi buổi sáng bằng đôi mắt em
rẽ qua một đêm khát
anh gặp lại bình minh biển mặn
một nụ hôn chưa hết
lở dở một ngày chất chồng nỗi riêng
anh trở về nồng nàn men đắm
của nhiều đêm cộng lại
ngu ngơ năm ngón tay
bám vào bờ vai em
sũng ướt tinh cầu
anh nóng lòng nghe em đọc những câu thơ mặn chát hồn nhiên
biết học em làm thơ không vần
và yêu hơn bao giờ hết
anh nếm mùi buổi sáng bằng đôi mắt em