Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Lãm Thắng | same same (27)

I took a gulp of that chill
hot in my stomach
due to the ginger
reminds me of my sweet quiet wife’s unfounded jealousy
also did make

By Nguyễn Lãm Thắng, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

same same

I put my wife’s leftover ginger tea in the fridge

it’s utterly chilled

I took a gulp of that chill

hot in my stomach

due to the ginger

reminds me of my sweet quiet wife’s unfounded jealousy

also did make

the insides of my stomach

a bit

bit 

by 

bit hotter

 

na ná

bỏ vào tủ lạnh cốc trà gừng thừa của vợ 

lạnh ngắt

tôi uống cái ngắt lạnh đó

bụng nóng ran lên 

vì gừng

làm tôi nhớ đến cơn ghen thầm hiền khô tỉnh bơ như không của vợ tôi

cũng

làm cái bụng tôi 

nong nóng 

nong nóng 

&

nong nóng

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 replies on “Nguyễn Lãm Thắng | same same (27)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s