Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | trong giấc ngủ ta đã nguôi cơn thèm – in sleep my craving for you less (101)

trong giấc ngủ ta đã nguôi cơn thèm
mơ ước của ta là mang cho nàng một giấc mơ
trí tưởng tượng của ta chế ngự
để mỗi buổi sáng thức dậy ta không rùng mình, xấu hổ

in sleep my craving for you less
my lust for you a dream
my salacious imagination tame
me prickly in the morning, shame.

By Nguyễn Thị Phương Trâm, translation by Lê Vĩnh Tài into Vietnamese

 

trong giấc ngủ ta đã nguôi cơn thèm

mơ ước của ta là mang cho nàng một giấc mơ

trí tưởng tượng của ta chế ngự

để mỗi buổi sáng thức dậy ta không rùng mình, xấu hổ

ta sẽ leo lên đỉnh Everest

uống rượu whisky như một tội ác

từng giọt và từng giọt

như người ta tiêu từng xu khi đi chợ

ki-bo như vậy, nên ta sẽ quên em

cho đến lúc, tự nhiên Thượng Đế

hào phóng dệt nên giấc mơ, em mãi là của ta

in sleep my craving for you less

my lust for you a dream

my salacious imagination tame

me prickly in the morning, shame.

I will climb Mount Everest

down whisky like a crime

spend every penny and a dime

so I may forget you till it was time.

in dreams by design, you are mine.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

6 replies on “Nguyễn Thị Phương Trâm | trong giấc ngủ ta đã nguôi cơn thèm – in sleep my craving for you less (101)”

trong giấc mơ của tôi
bạn đi
sâu thẳm bên trong tôi
thông qua trái tim của tôi

khao khát của tôi cho bạn vẫn
mà không có tôi làm bất cứ điều gì

ngày mới bắt đầu
Và bạn vẫn còn thức bên trong tôi

Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s