By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
A F I E L D B L E A C H E D W H I T E I N S P R I N G
[white like eyes
rolled upward. Mường Khương]
in passing, I saw your poem. your
icily cloaked in a spectrum of colours
where shimmered dormant is a love story
seemed to have shattered my slumber
wholly flooded the frontier of coexistence
we’re the veins, vessels, bits and pieces
the breathing beneath the leaves
and dampness being the night
there’s no life left in plastic
the bottles collecting dust
the labels peeling the seal hidden
I find my way back to Phố Cẩm
a regal feral cat
saw nothing but chunks of nephrite
mulch covered springs
the dark eyes, the deep dark bottom of a lake
buried in the sandy banks a maple leaf
the season wiggling with the changeable wind
you won’t be able to hear the tinkling sound of music
rinse and dry
adding salt to the wound
the fire high at its peaking
level of dire straits
—
B Ạ C H H Ó A Đ Ồ N G X U Â N
[trắng như mắt
dã. mường khương]
tôi nhác thấy bài thơ em. của bạn
choàng rất lạnh một gam màu
nơi chuyện tình riu ríu ngủ
hình như cùng đổ vỡ giấc tôi
đã tràn thấu biên cương trùng cảm
chúng ta còn gân mạch li ti
thở dưới lá
và ẩm ướt thì đêm
nhựa đã không còn sức sống
đóng chai hàng bụi
nhãn bong con dấu ẩn chìm
tôi lần mò về cẩm phố
tơ lụa mèo hoang
chỉ thấy đá mù nhấp nhô
suối cỏ mùn
con mắt đen là đáy hồ thẳm
bờ cát vùi nông một lá phong cầm
gió chở mùa lung leng
em sẽ không còn nghe tiếng leng keng sóng lùa tâm nhạc
rửa sạch và đắp khô
muối dự phần da thêm bỏng rát
lửa cừ đã chín
độ trầm luân
h o à n g x u â n s ơ n
{26 tháng tư 2016}
NB.
In general, I feel rather lost translating HXS’s poetry. Reading Vietnamese poetry at first glance I generally capture the mood, but never truly grasp the plot until I translate it, equating to fully reading the work. I don’t know if it’s the East meet West scenario here, but I do feel like I’m doing an excavation of the poet’s vernacular.
In trying to understand the poet’s vernacular I often find myself reading newspaper articles and watching thirty-minutes Youtube videos like I did today on “đá mù”- how buying an uncut piece of nephrite is like gambling! The randomness of my general knowledge has unexpectedly expanded in the most interesting way.
My conclusion to all this; don’t let incomprehension stop you from taking that step into the total unknown. What you will find is more than the poem, or for that matter, the story, the poet, the writer. What you will find ultimately is the curiosity of a child. The inner child.