Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | A n A p r i l a f t e r n o o n (11)

to each corner of the world the resignation
the faces
the wandering souls(since)
the consuming reflections
our thoughtful journey
don’t forget
the mist
asleep beneath the afternoon
shall awaken the moon
more or less
by the roots
of one’s hair

By Hoàng Xuân Sơn, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A n  A p r i l   a f t e r n o o n

**

across the sky

past the height of noon the shadowy light

the tedious distance ahead. menacing. cold

far from home

a digit at a time, the rest of the road measured

one cloud, no different from the next

to each corner of the world the resignation

the faces

the wandering souls(since)

the consuming reflections

our thoughtful journey

don’t forget

the mist 

asleep beneath the afternoon 

shall awaken the moon

more or less

            by the roots 

                   of one’s hair

c  h  i  ề  u    t  h  á  n  g    t  ư

**

qua trời

đứng bóng chuông ly

mùa chăm cây.  sững.   nguội

vì tha phương

cầm tay đo nốt đoạn đường

dẫu mây chia khó

nghìn phương nọa tình

mặt người

từ buổi di linh

gương soi tiều tuỵ

cuộc mình đăm chiêu

đừng quên

sương

ngủ dưới chiều

đánh thức trăng dậy

ít nhiều

      tóc

               tơ

***

H o à n g  X u â n  S ơ n

30 .4 .11

 

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s