Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | MY HOMELAND A HUNDRED YEARS AGO – 9

night
dampening mother’s yoke
rainy days dampened the Phí’s wings(4)
returning to eggs nesting shivering
chicks rotting in the cold
soundly asleep in the communal tomb

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

night

dampening mother’s yoke

rainy days dampened the Phí’s wings(4)

returning to eggs nesting shivering

chicks rotting in the cold

soundly asleep in the communal tomb

a piece of the baby bird bone

flapping for the last time

a pair of tiny wings in the night

angels lighting a candle

 

the day you were born child

the day mother buried her placenta

on a dreamy blissful cloud

high, gently


đêm ơi

đêm làm ướt chiếc yêng của mẹ

hai cánh đã ướt của con chim Phí ngày mưa

run lên khi về tổ ấp lên những quả trứng

hơi lạnh làm ung các chú chim con

đang ngủ ngon trong nhà mồ tập thể

một mảnh xương của chú chim đang

cố vỗ cánh cuối cùng  

đôi cánh nhỏ xíu trong đêm 

như các thiên thần đang thắp lên ngọn nến  

 

ngày em ra đời

ngày mẹ chôn núm nhau của mình

trên đám mây chiêm bao phách lạc

dịu dàng trên cao

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s